(Előre szólok: az indonéz videó csak erős idegzetűeknek ajánlott!)
Van abban valami báj (és közben valami félelmetes), ahogy egy fejlődő ország, jelesül Indonézia C-kategóriás fiú(?)csapata a szebb napokat megért O-Zone slágerével akarta megváltani a világot. De nem csak ők. Ha a könnyűzene frontján valami sikeres lesz mondjuk Koreában vagy Tajvanon, biztosak lehetünk benne, hogy az futótűzként söpör majd végig az egész ázsiai kontinensen, minden ország B-, C- és Zs-kategóriás sztárja ellenállhatatlan kényszert érez majd, hogy ő is mikrofont ragadjon ugyanarra a dallamra. 2004-2006 között a vietnámi Kozsó, a japán transzvesztita, a thai rapper, a koreai színésznő és a tajvani ikrek, mind-mind a legfőbb moldván exportcikk, Dan Balan bankszámláját hizlalták. A dalt jegyző és a jogdíjakat birtokló fiatalember már feloszlatta az O-Zone-t, és el kell ismerni, szólóban valamivel jobban megy neki.
Nézzük akkor, miért is lesznek Dan Balannak gondtalan nyugdíjas évei:
Az indonéz verzió megtekintése előtt az égre kérlek kedves Olvasó, ne ez alapján ítéld meg szegény indonézeket, akik különböző fórumokon kérnek elnézést mindenkitől a Barakatak förmedvénye miatt. Pontosan tudják, hogy ez milyen gáz, szégyenkeznek miattuk. Légy megértő, kérlek, neked sem esne jól, ha Anettka és Kiszel Tünde duója után ítélnék meg kis hazánkat.
Indonézia: Barakatak - Buka-Bukaan
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Szingapúr: Jocie Guo - Bu Pa Bu Pa
A szingapúri Jocie Guo (Guo Mei Mei) debütáló albumán kapott helyet a Dragosta Din Tei mandarin verziója, a Bu Pa Bu Pa, ami rekordidő alatt lett sláger Kínában, Tajvanon, valamint ott, ahol jelentős kínai kolónia él, Malajziában és Szingapúrban.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Vietnam: Vu Ha - Người Tình Mai Ya Hee
Vu Ha minden bizonnyal a vietnámi Kozsó lehet...
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Dél-Korea: Hyung Young - Noona's Dream
Babarum egy pillanat alatt szertefoszlatta azt a naiv tévképzetemet, hogy a koreaiak vannak annyira értelmesek, hogy kimaradnak ennek a förtelemnek a további terjesztéséből. Tévedtem.
Meglepetésem azonban nagyobb nem is lehetett volna. Elsőre Hyung Young neve nem mondott semmit. Jó-jó, ha azt nézzük, a dalocska szövege vicces is lehet, mert az eredeti, értelemszerűen koreaiul értelmetlen román sort (nu mă, nu mă iei) átírták (noona noona-e) és így rögtön lett jelentése. Azt mondják, Koreában a férfi-nő viszonyban a nő mindig noona, ha a pasi a fiatalabb, így a "Noona's Dream" videójában a diákjába beleszerelmesedő tanárnő akár aranyos is lehet.
Rögtön máshogy viszonyultam az énekesnőhöz, amikor kiderült, hogy szokatlan, rajzfilmszerű hangja miatt kedvelt szinkronszínésznő, és ő volt a frenetikus Aachi & Ssipak című elborult animáció hősnője. Emellett pedig az alábbi mozifilmekben is alakított kisebb-nagyobb szerepeket (a teljesség igénye nélkül): A Moment to Remember, The Legend of Seven Cutter, Marrying the Maffia II-III., Princess Aurora, My Wife Is a Gangster3.
Ennek fényében nagyvonalúan megbocsátható neki a Dragostaizé.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Thaiföld: Yai - Oh Jao Nee
A thai verzió is nagyon komoly. A nagggyon menő rapper Yai (Yai Prasong) refrénje az "Oh Jao Nee", melynek jelentése: "Ó, adós". A magasröptű dalszöveg lényege, hogy a leégett énekes arra kéri hitelezőit, hogy haggyákmá' békén.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Japán: Maeken Trance Project - Numa Numa Song (Koi no Buchiage Tengoku)
LOVE♡BOOM ugyanolyan kitalált karakter, mint Borat vagy Ali G. Megformálója egy japán humorista, aki egy tucat ganguro (azok a szép japán lányok miért csinálnak magukból ilyen szörnyszülöttet?) és kogal stílusú lányból létrehozta a Maeken Trance Project-et. Az aktuális slágereket - ki nem találnánk - "trenszesítő" és azokat poénos dalszöveggel feldobó Maeda Ken (a humorista) a Dragosta Din Tei refrénjének egyik sorából, a "numa numa"-ból, "noma noma"-t kreált. Így a román szövegre nagyon hasonlító, immár japán sornak lett értelme is, jelentése: "Igyál! Igyál!"
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Kambodzsa: Nop Bayarith - No Answer
Reményeim szerint bocsánatos bűn, hogy nem ismerem napjaink khmer könnyűzenéjének jeles képviselőit. Nop Bayarith-ról is csak annyit sikerült kideríteni, hogy hazájában kellően népszerű, és hogy tingli-tangli limonádé dalokkal nyomul. A Dragostaizéből készült feldolgozása a No Answer címet kapta, bizonyára mindenki csillogó szemekkel fogja hallgatni. A televíziós felvételből nem kell elhamarkodott következtetéseket levonni a khmer színvonalat illetően, Kambodzsában is vannak tisztességes videóklipek.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Tajvan: 2moro - Shabu Shabu
A helyi testnevelési egyetemen végzett tajvani ikerpár, név szerint Anthony Guo (郭彥均) és Angus Guo (郭彥甫) alkotja a 2moro nevezetű pop-duót. (Elképzelhető a kínai szülők öröme, amikor fiú utód születik, hát még ha rögtön kettő is). Két, 2006-ban kiadott lemezükkel a futottak még kategóriában jegyzik őket, sikereket inkább a modellszakmában könyvelhetnek el eddig. Amikor Ázsián (is) végigsöpört az O-Zone hisztéria, ők sem akartak kimaradni a sorból. Így született a dalból ez a főzőcskézős paródia, a Shabu Shabu. A hangutánzó szó állítólag egy étel neve is, a fadézsában fejükön stilizált zöldségekkel készre fövő páros verziója számomra a legértékelhetőbb az ázsiai próbálkozások közül.
Utolsó kommentek